==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཤད་པ།
ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཤད་པ།
ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆད་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་
བཟུང་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་མཚན་མ་མི་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འང་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ། སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སང་རྒྱས་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ལ་སེམས་ཀྱང་མཚན་མར་མི་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ནི་མ་སྣད་ཅིང་མ་སྨས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྣད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བའོ། །སྨས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཉམས་པའོ། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་ཐོག་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ན། ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་བར་དུ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱས་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱབ་དང༌། གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་གཟུགས་སམ་ཚོར་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ། ཅེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་ཡང་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་
མ་མཆིས་ཤིང་མི་དམིགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འབྱུང་བར་དཀའོ

【汉语翻译】
解脱之分相应之说
解脱之分相应之说
因为要讲述与解脱之分相应的内容，如无相之殊胜布施等。善于如实修持者，对于这所有的一切分别，认为是与解脱之分相应。如是说，从最初发心开始，
进而，不离方便而行布施，从所谓不执著相开始，直到修持一切种智，不执著相为止，所说的一切。这也是信、精进、念、禅定、智慧的自性所具有的五种。其中，以佛等为对境之信等，
是指，对于三世的佛，以及他们的戒律等蕴，以及无相，无愿之禅定，心中思念也不执著于相。菩萨不会堕入声闻等，也不会退失大菩提，将证得无上圆满正等觉，如是所说。其中，堕落是指堕入声闻等。退失是指对于大菩提的退失。布施等行境之精进等，
是指，如此，菩萨从最初发心开始，进而，行布施时，直到修持智慧之间，不执著于相等等，如是所说。圆满意乐之念等，
是指，凡是具有不离智慧波罗蜜多和方便的意乐者，其无上圆满正等觉是毫无疑问的，如是所说。不分别之禅定等，
是指，大菩萨，以何证得圆满菩提，以及以何证得圆满菩提之色或受等，如是所说。诸法于一切种，知之智慧。是指，大菩萨对于一切法于一切种皆能了知，并且这些法
不存在且不可得，因此无上圆满正等觉是难以出现的。

【英语翻译】
Explanation of Accordance with the Division of Liberation
Explanation of Accordance with the Division of Liberation
Because the content corresponding to the division of liberation is to be discussed, such as the supreme generosity of no characteristics, etc. Those who are skilled in practicing correctly regard all these distinctions as corresponding to the division of liberation. It is said that, starting from the initial generation of the mind,
Furthermore, without being separated from skillful means, giving generosity, starting from the so-called non-attachment to characteristics, until practicing all-knowingness, not clinging to characteristics, everything that is said. This is also the five aspects possessed by the nature of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. Among them, faith with the Buddha etc. as the object,
Refers to the Buddhas of the three times, and the aggregates such as their precepts, as well as the samadhi of no characteristics and no wishes, even if thinking in the mind, one does not cling to characteristics. The Bodhisattva will not fall into the Hearers, etc., nor will he regress from the Great Bodhi, and will attain the unsurpassed perfect and complete enlightenment, as it is said. Among them, falling refers to falling into the Hearers, etc. Regression refers to the regression from the Great Bodhi. Diligence etc. in the realm of generosity etc.,
Refers to, in this way, the Bodhisattva, from the initial generation of the mind, and furthermore, when giving generosity, until the practice of wisdom, not clinging to characteristics, etc., as it is said. Mindfulness of perfect intention, etc.,
Refers to, whoever has the intention that is inseparable from the Perfection of Wisdom and skillful means, there is no doubt that his unsurpassed perfect and complete enlightenment is, as it is said. Samadhi of non-discrimination, etc.,
Refers to, the great Bodhisattva, by what does he attain perfect enlightenment, and by what does he attain perfect enlightenment, such as form or feeling, etc., as it is said. All dharmas in all ways, the wisdom of knowing. Refers to, the great Bodhisattva is able to know all dharmas in all ways, and these dharmas
Do not exist and are unattainable, therefore unsurpassed perfect and complete enlightenment is difficult to arise.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་ལྔ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་དབང་པོར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དབང་པོའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། རྟོགས་སླ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ལ་ནི་གང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཆིས་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། ཆོས་གང་འཕེལ་པར་བགྱི་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་བགྱི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བསྟན་པས་དེ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་པ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དང༌། དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་ལྡོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འོན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འདོ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས། ཁྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་འདོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདེན་པ་དང་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འགག་ཅིག་དང་དུ་མར་ཁ་མི་ལེན་པའི་ཆད་དང་འཐད་པས་འབྲིང་ཡིན་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བདེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ་།གངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ།།
གང་གིས་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདིའི་རྟགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་མི་ཞུམ་པ་མི་དང་ང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་གོང་བ་མི་སྐྲག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡིད་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་པ་གསུམ་མི་དམིགས་པས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
等等这样说了。那个五种，是指与解脱分相应的善根这样转变。不应称信等为根，因为没有根的作用。信等本身以小、中、大的差别分为三种。因为，说了“圆满菩提锐利者，易于证悟。”这是“大”的同义词。而且，世尊对一切法空性而言，没有什么显现圆满成佛之类的法。这是因为一切法皆是空性，没有什么法可以增长或完全减少等等。说了“钝者证悟难”。菩萨如恒河沙数般，被指出于无上正等菩提不退转，因此难以显现成佛，以及色等等，以及与此不同，以及它的真如，以及与此不同，由于不观察四种颠倒之法的相，因此具有无相之想者被指出显现成佛。如果是这样，那么声闻乘等等菩提，由于没有三种菩萨，因此不会退转，会变成一个菩萨。你是否想要一个菩萨呢？从这里开始，以真理和存在，不接受菩提心和断灭为一或多，以断和合来解释为中等。其中，以真理来说，是指胜义谛。恒河是指在假立的情况下，在各种情况下存在。
以何表示它呢？与解脱分相应的此之相有三种，即：心不退缩是不畏惧的特征，不怯懦是不恐怖的特征，心中没有后悔是不恐惧的特征。因为如此，大菩萨对一切相智的分类没有差别，由于不观察三种菩萨的分别，如果菩提

【英语翻译】
Etcetera, it was said. That five, refers to the roots of virtue corresponding to the part of liberation transforming in that way. Faith and so on should not be called faculties, because there is no function of faculties. Faith and so on themselves are divided into three types by the distinction of small, medium, and large. Because, it was said, "Perfect enlightenment is easily realized by the sharp." This is a synonym for "great." Moreover, for the Blessed One, with regard to the emptiness of all phenomena, there is no such thing as manifestly attaining perfect enlightenment and so on. This is because all phenomena are emptiness, there is no phenomenon that can be increased or completely decreased, and so on. It was said, "It is difficult for the dull to realize." Bodhisattvas, as numerous as the sands of the Ganges, are shown to be irreversible from unsurpassed perfect enlightenment, therefore it is difficult to manifest enlightenment, as well as form and so on, as well as different from that, as well as its suchness, as well as different from that, because the characteristics of the four inverted dharmas are not observed, therefore those with the thought of no characteristics are shown to manifest enlightenment. If that is the case, then the Hearer Vehicle and so on, because there are no three types of Bodhisattvas, therefore they will not regress and will become one Bodhisattva. Do you want one Bodhisattva? Starting from here, with truth and existence, not accepting the mind of enlightenment and annihilation as one or many, explaining it as medium with cutting and joining. Among them, in terms of truth, it refers to the ultimate truth. Ganga refers to existing in various situations in the case of imputation.
What indicates it? The signs of this corresponding to the part of liberation are three, namely: the mind not shrinking is the characteristic of not fearing, not being timid is the characteristic of not being terrified, and having no regret in the heart is the characteristic of not being afraid. Because of this, the great Bodhisattva has no distinction in the classification of all-knowingness, because the distinctions of the three Bodhisattvas are not observed, if Bodhi

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སེམས་མི་ཞུམ་མི་འགོང་ཡིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་མི་འགྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་པར་མི་བྱེ་པར་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པས་ནི་ཆུང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲིང་གསུང་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་གཞན་དུ་དང༌། དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐར་པ་ནི་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ལ། དེའི་ཆ་ལ་ཕན་པས་ན་ཐར་བའི་ཆད་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如果菩萨大勇士的心不退缩、不畏惧、心不向外，那么这位大菩萨必定会证得无上圆满正等觉，这就是所说的。其中，如布施等不分别相而如实修持，这是小的说法。如“一切法应以空性之相修学”等，这是中等的说法。如色等诸法，以及于彼等之外，以及彼之如是性，以及异于彼等之外等，这是大的说法。应当了知，这一切都是听闻和思维的自性，因为这是最初进入所诠释之道的因。此处，解脱是分离的差别，因为对它的部分有益，所以是与解脱之分相符的。与解脱之分相符的已经阐述完毕。

与解脱之分相符的阐述。

【英语翻译】
If the great hero bodhisattva's mind does not shrink, does not fear, and the mind does not turn outwards, then that great bodhisattva will definitely attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, that is what is said. Among them, like giving etc., without distinguishing characteristics and practicing truthfully, this is the small saying. Like "all dharmas should be studied in the aspect of emptiness" etc., this is the medium saying. Like forms etc., and other than those, and the suchness of those, and other than those etc., this is the great saying. It should be known that all of these are the nature of hearing and thinking, because it is the cause of initially entering the explained path. Here, liberation is the distinction of separation, because it benefits its part, so it is in accordance with the division of liberation. What is in accordance with the division of liberation has been explained.

Explanation of what is in accordance with the division of liberation.

============================================================

